Puntuación y estilo en psicoanálisis, 33 años "despues"
Jaime Ruíz Noe, a quien se agradece su edición, informó de una edición escaneada, asi la presentó:
"Hasta va a parecer efeméride: Hoy hace exactamente 33 años se llevaron a cabo las jornadas de trabajo PUNTUACIÓN Y ESTILO, auspiciadas por la Escuela lacaniana de psicoanálisis (en aquellos tiempos se traducía el nombre de la Elp).
Los trabajos ahí presentados fueron reunidos en el libro PUNTUACIÓN Y ESTILO EN PSICOANÁLISIS, cuya primera edición (al parecer) fue de 1990, como parte de la colección “Libros de artefacto”.
Si no me equivoco, el escaneado de este texto lo hizo Irayetzin Hernández. La versión que aquí comparto incluye algunas páginas que faltaban en el pdf (portadilla, hoja legal y la apertura de las jornadas), así como portada y contraportada a color. La foto del cartel fue tomada hace algunos años en casa de Jesús Martínez Malo."
La publicación dio lugar a la aparición del tema de si el nombre y apellido de una persona se traduce o no y si es o no pertinente traducir el nombre de una escuela:"Escuela lacaniana de psicoanálisis"
Al respecto escribí lo siguiente:
Siguiendo lo expuesto por Jesús R. Martínez Malo, comienzo por agradecer a Jaime Ruíz Noé el traer en esta fecha, señalada por él, esta recopilación de artículos. Respecto de"Escuela lacaniana de Psicoanálisis", añado un elemento: en mi recuerdo en lo que fue en ese tiempo el Comité de redacción de "Artefacto, una revista de la escuela lacaniana de psicoanálisis" el tema no giraba solo por el costado de si se traduce el nombre o no; un nombre y apellido no se traduce, no suele traducrise, eso no era el tema del debate; mientras que el nombre de la elp, pasado al castellano llevaba en la superficie una apuesta: generar un psicoanálisis en lengua castellana. El tema llego a por lo menos dos AG de la elp, propuestos por Alberto Sladogna y Miguel F. Sosa. En ese sentido la coincidencia de fecha que señala Jaime Ruíz Noépara dar a conocer esta edición escaneada, la tomo como algo que proviene del real, lo leo como un signo, no lo interpreto como se hace en el régimen significante. Es signo de un tema actual, el signo muestra. Freud inventó el psicoanálisis en su lengua el aleman; Lacan inventó en su lengua, el francés,los ejes de sus seminarios y escritos Freud, incluso le quitó el prefijo "psico..." al analista (1967) de su escuela, con esas singularidades, tanto Freud como Lacan obtuvieron efectos en lugares más allá de sus lenguas. Retomo aquí una propuesta que Freud le hizo a James Strachey: no traducir los sueños de "La interpretación de los sueños", colocar sueños soñados en inglés, entre otros por el mismo James Strachey. Así leo la feliz coincidencia de que la informa Jaime Ruíz Noé, a quien de nueva cuenta agradezco el gesto.
Este link se puede bajar esta versión escaneada:
No hay comentarios: