Cotorrear/Chamuyar ¿Inventar el análisis?
Freud inventó el psicoanálisis en la lengua alemana, allí fábricó las extrañas producciones del hablante - ver: El chiste y su relación con lo inconsciente y Psicopatología de la vida cotidiana-; Jacques Lacan tomó nota del campo del lenguaje donde se insertaba su palabra - sean orales u escritas; lo llevo a cabo en las redes del francés: Quizás se trata hoy de inventar un análisis a partir del cotorreo y del chamuyo de la lengua castellana, recordemos que mientras un habitante del francés : "hace un sueño", los habitantes del castellano "tenemos o tuvimos un sueño", se trata de fabricar -agenciar- invenciones que permite la lengua que se habla,
Los chistes de Freud y sus sueños -indicó no se pueden traducir a otras lenguas, traducidos ya no tiene chiste (cfr: sus objeciones a las traducciones, en particular la propuesta que le hizo a James Strachey). Basta con recordar que se "leen" las obras de Freud y los trazos escritos de Jacques Lacan mediante la traducción, es decir, se lee el escrito de un traductor ¿Se toma nota de ese pequeño detalle? ¿Qué consecuencias tendrá para la doctrina del análisis? Las traducciones producen algo que antes no estaba, es algo nuevo en otra lengua,al pasar de una lengua a la otra, el texto cambia, se renueva, pasa a vivir otra forma de vida (Cfr.: El fracaso del Un-Desliz es el amor, seminario oral de 1976/1977, a la manera de Jacques Lacan , artefactos, cuadernos de nota, ortega&ortiz editores, México, 2008). Feliz como lo fue Felix Guattari indicaba un método de lectura: tome de un texto una hoja que le interese, la arranca y con eso invente algo.
Aquí una imagen tomada de la red que muestra como una pintura un diagrama de una producción novedosa
Los chistes de Freud y sus sueños -indicó no se pueden traducir a otras lenguas, traducidos ya no tiene chiste (cfr: sus objeciones a las traducciones, en particular la propuesta que le hizo a James Strachey). Basta con recordar que se "leen" las obras de Freud y los trazos escritos de Jacques Lacan mediante la traducción, es decir, se lee el escrito de un traductor ¿Se toma nota de ese pequeño detalle? ¿Qué consecuencias tendrá para la doctrina del análisis? Las traducciones producen algo que antes no estaba, es algo nuevo en otra lengua,al pasar de una lengua a la otra, el texto cambia, se renueva, pasa a vivir otra forma de vida (Cfr.: El fracaso del Un-Desliz es el amor, seminario oral de 1976/1977, a la manera de Jacques Lacan , artefactos, cuadernos de nota, ortega&ortiz editores, México, 2008). Feliz como lo fue Felix Guattari indicaba un método de lectura: tome de un texto una hoja que le interese, la arranca y con eso invente algo.
Aquí una imagen tomada de la red que muestra como una pintura un diagrama de una producción novedosa
No hay comentarios: